Форма входу

Категорії розділу

Dissertations / Дисертації-доповіді [42]
Dissertations on public certification / Дисертація-доповідь по виконаним та друкованим роботам на правах препринту доповіді
Responses and reviews of dissertations / Відгуки та рецензії на дисертації [13]
Responses and reviews of dissertations / Відгуки офіційних рецензентів, рішення наукових семінарів, відгуки фахівців

Пошук

Наше опитування

Оцените мой сайт
Всього відповідей: 28

Статистика


Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Друзі сайту





Неділя, 20.05.2018, 15:49
Вітаю Вас Гість | RSS
ІНСТИТУТ ЕКОНОМІКО-СОЦІОКУЛЬТУРНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
Головна | Реєстрація | Вхід
Dissertations / Каталог статей


Головна » Статті » Dissertations / Дисертації-доповіді

Некоторые методические подходы к сохранению греческих диалектов в Приазовье/До дисертаційної праці Л.Н.Кузьминкова
Рисунок с рельефной иконы Святого Георгия, вывезенной греками из Крыма при пере­селении 1778 -1780 гг.
 
К 1970 году относится попытка официального признания собраний гре­ческой интеллигенции - по­этов, художников, педаго­гов. 18 марта 1970 г. состо­ялось первое заседание гре­ческой секции при литклубе "Азовье" в редакции га­зеты "Приазовский рабо­чий". Председательствовал А.Шапурма. Присутствова­ли В.Константинов, Л.Кузьминков, В.Харабет, Григо­рий Данченко-Меотис.
 
К читателям
 
            Мы неоднократно возвращались к одному из самых деликатных и болезненных вопросов нашей диаспоры - к вопросу о судьбах нашего родного языка и литературы мест­ных греков (Л. Кузьминков, №2(22); В.Коноп-Ляшко, №1(21)). Споры и обсуждение возможных путей развития литера­туры вылились в инициативу: создать постоянную газету о литературе и искусстве местных греков, тем более, что греки Приазовья сумели подарить миру прекрасные образцы поэтических и художественных произведений и пред­ставляют собой довольно солидную группу среди поэтов и художников других национальностей, населяющих наш край. Кроме того, не всегда есть возможность издать свои произведения, и многие даже давние литературные рабо­ты ждут своего читателя, а при условии систематического выхода газета позволит знакомить их с неопубликован­ными произведениями и с новыми именами, с историей нашей литературы и искусства, этапами её развития и про­блемами…
          Сегодня мы предлагаем вашему вниманию первый номер приложения "Литература и искусство греков Меотиды".
 Главный редактор В.Коноп-Ляшко
 
Литература и искусство меотийских греков
 
          Настоящее приложение к газе­те "Xpovos"- первый номер газеты, посвященный литературе и искус­ству меотийских греков.
         Мы убеждены, что довоенный и современный творческий багаж на­ших поэтов, прозаиков и искусство­ведов дает достаточный материал для периодического издания тако­го приложения, не говоря уже о со­кровищах фольклора меотийских греков, имеющего давние, многове­ковые корни.
         Наше творческое наследие и живая практика наших дней - во взаимосвязях с творческими и язы­ковыми процессами в современной Элладе - дают богатый материал для постановки проблем и разра­ботки перспектив дальнейшего раз­вития литературы и искусства мео­тийских греков. Некоторых из этих проблем мы уже касались в пере­дачах греческого радио "KaAqo-rripct" и на страницах газеты "Xpovos". Приложение дает возмож­ность более углублённого и целеу­стремлённого исследования возни­кающих проблем на фоне более полной картины творческих процес­сов в нашей культуре.
        Характерной особенностью пе­реживаемого нами второго после­военного возрождения греческой культуры Приазовья является лите­ратура на двух языках, унаследо­ванных из Крыма. А также активное выступление художников, особен­но в области монументального ис­кусства, возрождающего нацио­нальные византийские традиции. Мы планируем более основатель­но останавливаться на двуязычии нашей литературы, сложившемся на базе традиционного двуязычия, бытовавшего ещё в Крыму и сохра­няющегося в наши дни. Это, преж­де всего, активно развивающаяся основная магистраль нашего лите­ратурного процесса - крымско-гре­ческая, или ромейская литература, основоположником является Геор­гий Костоправ. На фоне её много­численных имён следует выделить яркую и самобытную фигуру Григо­рия Данченко (Меотиса), представ­ляющего поэзию на урзуф - ялтинском диалекте крымско-греческого языка. Этот диалект, по единодуш­ному мнению филологов - неоэлли­нистов, наиболее приближён к ди-мотике современной Греции. В до­военной ромейской литературе Ук­раины он не был представлен.
      Другое принципиально новое яв­ление меотийской культуры - лите­ратура на крымско-татарском язы­ке. Основоположником этого урумского крыла нашей поэзии являет­ся Валерий Киор.
        Он не одинок. Другой талантли­вый представитель урумской лите­ратуры - Виктор Борота. О высоком уровне и мастерстве его прозы, кро­ме известного романа Таламан грядущий", говорит недавно опуб­ликованная, островыразительная в своем трагизме, новелла "Гордиев узел"(см. коллективный сборник греческих литераторов "Моя Элла­да - Украина", Донецк, 1988, на русск.яз.)
        После публикации стихотворе­ний консула Греции в Мариуполе Никоса Мациса (в газетах "Приазов­ский рабочий" и "Эллины Украины", № 3 - 4, март - апрель 1999 г.) - мож­но утверждать, что положение в со­временной ромейской литературе Украины напоминает ситуацию, сложившуюся в греческих альмана­хах Мариуполя в период первого возрождения греческой культуры на Украине (1926 - 1937 гг.). И тогда, рядом с Георгием Костоправом, Ва­силием Галлой и другими местными поэтами, публиковали свои про­изведения Амфиктион Димитриу, Александр Диамантопуло... Это яв­ление, эта вновь возродившаяся тенденция кажется обнадеживаю­щей, открывающей перспективы консолидации местных эллинских диалектов и современного новогре­ческого литературного языка на пу­тях сложения единого литературно­го языка ромеев Приазовья.
        Уязвимой частью, большим про­белом в современном литератур­ном процессе греческого Приазо­вья является отсутствие критики.
        А ведь до войны с критически­ми обзорами выступали Фёдор Яли и Арих, в далеком Нью-Йорке по­являлись статьи известного крити­ка Эристеаса, посвященные твор­честву Георгия Костоправа. Мы надеемся привлечь к вос­полнению этой лакуны эллиниста из г. Донецка Роальда Чангли, высту­пившего в свое время с критичес­ким обзором сборника "Ленін жи­ве» в республикан­ском журнале "Вітчизна" (№11,1974 г.).
      Думается, что эту роль могли бы выполнять с успехом В.Киор - член Союза писателей Украины и Надеж­да Чапни, знающие местные диа­лекты и новогреческий язык. Оба эти обстоятельства равно важны, в особенности первое. Только при этих условиях возможен полноцен­ный анализ и критическая оценка произведений.
      Большие надежды мы возлагаем на переложение нашей классики - творческого наследия Георгия Кос­топрава - на основные ромейские диалекты, в частности, на урзуф-ялтинский. Это обнаружило бы скрытые резервы диалектов, спо­собствовало бы их консолидации и постепенной унификации в будущем.
      Мы рассчитываем популяризиро­вать содержание как современных литературных сборников , так и до­военных греческих альманахов Укра­ины, ставших после погрома гречес­кой культуры в 1937 г. библиографи­ческой редкостью. При этом предпо­лагаем давать идентичную публика­цию - с сохранением принятой в те годы в СССР и на Украине фонетичес­кой орфографии, с использованием греческого алфавита.
      Возвращаясь к теме изобрательного искусства, отметим, что с появ­лением высококвалифицированной, серьёзной научной публикации Нико­лая Аджавенко в "Эллинах Украины", можно рассчитывать на многообеща­ющий прогресс в искусствоведческих обзорах, направленных на становле­ние национального искусства греков Приазовья (см. статью "От византий­ских мозаик до портретов Криезиса" в газете "Эллины Украины" № 3-4,март-апрель 1999 г.). Надеемся так­же на активизацию деятельности ис­кусствоведа Нины Гетманец-Герус, статьи которой публиковались в материалах научно-прак­тических конференций. Усилия Пав­ла Мазура и Сергея Бурова в популя­ризации творчества художников-гре­ков должны быть поддержаны иссле­дованиями искусствоведов-профес­сионалов. К сожалению, ни первая го­родская, ни первая Всесоюзная выс­тавка художников-греков в Мариупо­ле и Москве не стали предметом се­рьёзного искусствоведческого анали­за.
       Редакция приложения ждет также воспоминаний, эпистолярного насле­дия, находок и забытых, затерявших­ся во времени публикаций, освеща­ющих историю культуры меотийских греков - театра, литературы, изобра­зительного искусства и фольклора. Особые надежды возлагаем на одно­го из редакторов настоящего прило­жения - лауреата премии Максима Рыльского, ученика и продолжателя Г. Костоправа - поэта Леонтия Кирьякова.
     Ждем литературоведческих и фи­лософских эссе В. Киора, Г. Меотиса. Проблемных статей и обзоров по вопросам искусства и поэзии меотий­ских греков - Валентина Константино­ва, Доната Патричи, Фёдора Шебанца, Олимпиады Хаджиновой и других авторов.
     Рассчитываем на произведения литераторов - пишущих на русском и украинском языках, так или иначе от­ражающих греческую тематику ...
Лель Кузьминков
 
        Как видите, Лель Николаевич активно борется за возрождение диалектов меотийских греков, - за сохранение памятников византийской куль­туры в Украине. (Международные конференции 1991-99-2002 гг.). Он является членом Конгресса федерации греческих обществ Украины, членом совета Мариуполь­ского общества греков, членом ученого совета Украин­ского (Азовского) отделения Академии экономических на­ук и предпринимательской деятельности. А книга Л. Кузьминкова «Переселение крымских греков в Северное При­азовье», вошедшая в цикл работ «Основные теоретико-методологические проблемы преодоления системных кризи­сов», выдвинута на Государственную премию Украины 1999 г. и получила высокую оценку Петровской Академии наук и искусств.
  
      МИХАИЛ СТАВРИНУ - золотых дел мастер из Самоса - финансирует эту книгу в память выходца из Одессы, художника ДМИТРИЯ Ф. МАНИОТИ, проживавшего в шестидесятых годах на о.Самосе, где он сделал множество художественных произведений, отмеченных взрывным темпераментом, яркой индивидуальностью, блеском и великолепием впечатляющей колористической полифонии.
 
Незабываемы цитаты:
 
        "Интерес к грекам вообще и ромеям Византии и Крыма, в частности, обусловлен общеевропейским значением античной реческой культуры, конкретным интересом к её крымскому варианту и исторической судьбе его носителей и особой ролью Византии в истории Киевской Руси."
         "Так , в Украине начиная с ХУ1-ХУ11 веков греческие иерархи православной церкви Ближнего Востока активно участвовали и в политических событиях, отстаивая независимость украинской православной церкви как от католической Польши, так и от самодержавной Москвы" (Іван Костенко, Олександр Морозов. Грецькі храми в Ніжині. Київська старовина, №2, 1993; Воссоединение Украины с Россией 1654. АН СССР - Институт истории, АН УССР - Институт истории. Документы и материалы в трёх томах. Том 3, Москва, 1954).
          "Вслед за священниками здесь появляются греческие купцы, образовавшие одну из крупнейших греческих колоний в Украине - греческое братство в Нежине. Со времен Богдана Хмельницкого (универсал от 9 мая 1657 г.) украинские гетманы гарантировали греческим купцам ряд привелегий, поощряя их торговать иностранными товарами. Главным юридическим документом, определяющим права нежинских греков, стал универсал гетмана Ивана Мазепы (1701 г.), правами и привелегиями которого нежинские греки пользовались фактически на протяжении всего ХУ111 века.
            Как видим, известная "Грамота Екатерины II" имела прецедент в универсалах украинских гетманов."
            "Идея  переселения впервые была официально заявлена Игнатием в прошениях на греческом языке к синоду и Екатерине в 1771 и в 1772 годах, что даёт основание считать митрополита её официальным автором."
            "С продвижением границ России к южным морям самодержавие решается на уничтожение Запорожской Сечи, этого "государства в государстве", оплота антифеодальной борьбы и автономистических устремлений Украины."
             "Вместе с тем выход христиан создал другой кризис - уже экономический - в самом ханстве.
             Экономическая диверсия, широкомасштабная операция по утечке умов и рабочих рук ханства, замаскированная под "избавление от угрожаемого ига и бедствия", удалась."
             "Дружинина с возмущением костатирует: "К сожалению, русская администрация не ограничивалась использованием природных богатств для строительства новых городов разбирались драгоценные руины древнего Херсонеса и других очагов античной культуры. Просвещенный Каховский действовал в этом случае нисколько не лучше, чем его монгольские и татарские предшественники", о чем свидетельствовал все тот же француз Жильбер Ромм." 
              "Сведения Птолемея и Плиния о греко-скифских и греко-сарматских поселениях и городах на северных берегах Меотиды подтверждаются многочисленными археологическими материалами, хранящимися в музеях Мариуполя, Донецка, киева и Москвы. В частности, в Донецком областном музее краеведения представлены греческие амфоры, найденные на территории современного пригорода Мариуполя - поселка Сартана, основанного крымскими греками при переселении в 1780 году.
                И позже "отношение крымских греков с кальмиусской страной, - писал Тимошевский, никогда не прерывались: здесь они или торговали, или пасли стада". В свете этого замечания и всего вышеизложенного гипотеза о греческом происхождении остатков "древнего города Адомахия" приобретает убедительность."
 
Ассимиляция или перспективы национального развития ?
 
        "Несмотря на неоднократные прогнозы учёных, ещё в Х1Х в. о неизбежности полной и скорой ассимиляции, растворении потомков крымских греков и их культуры в могучем океане восточно-славянских культур, и прежде всего русской, как культуре тогда господствующей нации, греки северного Приазовья сохранились как этнос."
        "Не затрагивая античной эпохи (а зря - нужно затронуть, именно, она объясняет устойчивость традиций - зам. А.В.-М.), обратимся к временам Византиии. Как отмечает знаток местных диалектов филолог-эллинист профессор Соколов, "уже в 1У в. нашей эры Таврида вошла в устойчивые культурные и административные отношения с Византийской империей, которые в последующие времена развивались и сохраняли свою силу до половины ХУ в. Здесь официальным языком был греческий, на котором сохранился и значительный эпиграфический материал, относящийся к разным сторонам жизни и быта Тавриды".
         "Можно указать и на греческие собственно литературные памятники в Крыму, в частности, на жизнеописание религиозного деятеля У111 в. Иоанна Готского. И особенно выделяет Соколов греческий литературный памятник "Записку готского топарха" Х в., "представляющую в отношении языка видное приобретение византийской литературы".
          "По данным официальной переписи 1959 года в Украинской ССР, главным образом в Донецкой области проживало 104 тысячи греков. Но характерно, что родным языком указали греческий всего 8 тысяч человек, а русский - "подавляющее большинство".
            Однако в 1989 году из общего числа греков Украины 98,6 тысячи человек родным языком назвали греческий уже 18241 человек (18,5% всех греков), то есть число носителей родного греческого языка увеличилось более чем вдвое".
СПАСИБО Лель Николаевичу ! Он четко ответил в 1997 г. всем "пророкам" греко- и украинофобам
относительно судьбы не только греческого, но фактически и украинского языка (!).
Тому ніколи не зникне українська мова, як і грецька на теренах Європейської країни - України !
 
Поэтому и вел Лель Николаевич  рубрику "С БЕРЕГОВ ДРЕВНЕГО ПОНТА" в Бюллетенях АО АЭНПД, стремясь вложить свою лепту в восстановление фонетической орфографии, принятой в 1926 году для греческих школ Украины и России с целью сохранения и развития самобытной культуры. Совершенно очевиден прогрессивный характер применения греческого алфавита и фонетической орфографии, что обуславливает и оправдывает наши усилия по её восстановлению. 
Так в Бюллетене №3 был помещен следующий материал:
          "Георгий Антонович Костоправ (1904-1938 гг.) - основоположник греческой (ромейской) поэзии Украины - родился в селе Малая Янисоль Мариупольского уезда в семье писаря. Начало активного творчества совпадает с работой на Мариупольском металлургическом заводе (1924-1931 годы), где им было написано 300 стихотворений.
            Вся дальнейшая творческая жизнь связана с г.Мариуполем (Древний Кремнесъ), где вышли в свет греческие поэмы "Ламбос" и "Леонтий Хонагбей", сделаны переводы украинской и русской классики.
            В 1992 году на его родине по инициативе греческой интеллигенции был установлен памятник поэту работы скульпторов Л.Н.Кузьминкова и В.К.Константинова."
 
Георгию Антоновичу Костоправу были близки стихи Александра Сергеевича Пушкина (Ганнибала фон Шеберх) на новоукраинском языке (сокр.русском): 
  
 
Но Георгий Антонович с большим удовольствие переводил на греческий и стихи
Тараса Григорьевича Шевченко:
   
И такая подвижническая работа по востановлении греческой культуры помогала Лель Николаевичу Кузьминкову творить и в монументальном искусстве:
   
           Но не только в монументальном искусстве, но и в станковой живописи проявилось творчество Л.Н. Кузьминкова. Отметим, что свой имидж пейзажис­та Л.Н. Кузьминков подтвердил ещё на зарубежной выставке «Ху­дожники Украины в Париже» в 1992 году. Графика Кузьминкова находится в постоянной экспозиции музея Тараса Шевченко в Киеве, Ивана Франка во Львове, а также в Рос­сийской национальной библиотеке в Москве.
 

Дорогие мариупольцы !

Мы с Вами успешно боролись за восстановление Христианской Святыни – Храма Святой Ольги. Нам очень многое удалось сделать за эти несколько десятилетий. В 1997 г. ко всем неравнодушным людям было адресовано обращение о необходимости восстановления Православного Храма Святой Ольги в историческом центре города.

А сегодня наше обращение адресовано ко всем кому дороги истоки греческой культуры в Мариуполе, кто заинтересован в возрождении духа эллинизма и высоких нравственных ценностей.

Мы будем рады получить Ваши отклики по почте и встретиться со всеми кому дорога культура и будущее Мариуполя по адресу: 87500, Мариуполь, пр.Строителей 129, ком. 108, Мариупольское общество греков (тел. 0629 346213)

Заведующий отделом научных исследований

Совета Мариупольского общества греков  Л.Н. Кузьминков

Основатель Медали «Митрополита Игнатия»  Отец Василий

Академик НАН Украины   Г.В. Мацука

Председатель Гражданского Комитета по восстановлению

Храма в историческом центре города     А.В. Васильев


 

Дорогой Валентин Константинович !

             Мне очень было приятно узнать, что Вас оценила общественность родного Вам города и присвоила звание Почётного гражданина Мариуполя.

            Проходят годы, а из всех знаков внимания, вероятно, только такие региональные номинации будут  согревать по- настоящему души Выдающихся Людей, их родных и близких.

             Очень жаль, что 15 марта ушел от нас Лель Николаевич (также Почетный гражданин Мариуполя) и мы все осиротели. Но жизнь продолжается и его произведения, которые Вы создавали вместе всегда будут нас всех согревать и радовать.

              От всего сердца желаю Вам здоровья и много много радостных дней !

                              Всегда Ваш                 Александр Васильев (Васильев-Мюллер)

Stanislaw, 7/09/2012



Джерело: http://patent.net.ua/intellectus/inteligibilisation/1968/ua.html
Категорія: Dissertations / Дисертації-доповіді | Додав: Vasiljev (21.12.2010) | Автор: Л.Н.Кузьминков
Переглядів: 2795 | Теги: Леонтий Кирьяков, Григорий Данченко, Л.Н.Кузьминков, Виктор Борота, Георгий Костоправ, В.Константинов, Василием Галла, В. Киор | Рейтинг: 5.0/1 |
Всього коментарів: 1
1  
hi


Copyright MyCorp © 2018