Рисунок с рельефной иконы Святого Георгия, вывезенной греками из Крыма при переселении 1778 -1780 гг.
К 1970 году относится попытка официального признания собраний греческой интеллигенции - поэтов, художников, педагогов. 18 марта 1970 г. состоялось первое заседание греческой секции при литклубе "Азовье" в редакции газеты "Приазовский рабочий". Председательствовал А.Шапурма. Присутствовали В.Константинов, Л.Кузьминков, В.Харабет, Григорий Данченко-Меотис.
К читателям
Мы неоднократно возвращались к одному из самых деликатных и болезненных вопросов нашей диаспоры - к вопросу о судьбах нашего родного языка и литературы местных греков (Л. Кузьминков, №2(22); В.Коноп-Ляшко, №1(21)). Споры и обсуждение возможных путей развития литературы вылились в инициативу: создать постоянную газету о литературе и искусстве местных греков, тем более, что греки Приазовья сумели подарить миру прекрасные образцы поэтических и художественных произведений и представляют собой довольно солидную группу среди поэтов и художников других национальностей, населяющих наш край. Кроме того, не всегда есть возможность издать свои произведения, и многие даже давние литературные работы ждут своего читателя, а при условии систематического выхода газета позволит знакомить их с неопубликованными произведениями и с новыми именами, с историей нашей литературы и искусства, этапами её развития и проблемами…
Сегодня мы предлагаем вашему вниманию первый номер приложения "Литература и искусство греков Меотиды".
Главный редактор В.Коноп-Ляшко
Литература и искусство меотийских греков
Настоящее приложение к газете "Xpovos"- первый номер газеты, посвященный литературе и искусству меотийских греков.
Мы убеждены, что довоенный и современный творческий багаж наших поэтов, прозаиков и искусствоведов дает достаточный материал для периодического издания такого приложения, не говоря уже о сокровищах фольклора меотийских греков, имеющего давние, многовековые корни.
Наше творческое наследие и живая практика наших дней - во взаимосвязях с творческими и языковыми процессами в современной Элладе - дают богатый материал для постановки проблем и разработки перспектив дальнейшего развития литературы и искусства меотийских греков. Некоторых из этих проблем мы уже касались в передачах греческого радио "KaAqo-rripct" и на страницах газеты "Xpovos". Приложение дает возможность более углублённого и целеустремлённого исследования возникающих проблем на фоне более полной картины творческих процессов в нашей культуре.
Характерной особенностью переживаемого нами второго послевоенного возрождения греческой культуры Приазовья является литература на двух языках, унаследованных из Крыма. А также активное выступление художников, особенно в области монументального искусства, возрождающего национальные византийские традиции. Мы планируем более основательно останавливаться на двуязычии нашей литературы, сложившемся на базе традиционного двуязычия, бытовавшего ещё в Крыму и сохраняющегося в наши дни. Это, прежде всего, активно развивающаяся основная магистраль нашего литературного процесса - крымско-греческая, или ромейская литература, основоположником является Георгий Костоправ. На фоне её многочисленных имён следует выделить яркую и самобытную фигуру Григория Данченко (Меотиса), представляющего поэзию на урзуф - ялтинском диалекте крымско-греческого языка. Этот диалект, по единодушному мнению филологов - неоэллинистов, наиболее приближён к ди-мотике современной Греции. В довоенной ромейской литературе Украины он не был представлен.
Другое принципиально новое явление меотийской культуры - литература на крымско-татарском языке. Основоположником этого урумского крыла нашей поэзии является Валерий Киор.
Он не одинок. Другой талантливый представитель урумской литературы - Виктор Борота. О высоком уровне и мастерстве его прозы, кроме известного романа Таламан грядущий", говорит недавно опубликованная, островыразительная в своем трагизме, новелла "Гордиев узел"(см. коллективный сборник греческих литераторов "Моя Эллада - Украина", Донецк, 1988, на русск.яз.)
После публикации стихотворений консула Греции в Мариуполе Никоса Мациса (в газетах "Приазовский рабочий" и "Эллины Украины", № 3 - 4, март - апрель 1999 г.) - можно утверждать, что положение в современной ромейской литературе Украины напоминает ситуацию, сложившуюся в греческих альманахах Мариуполя в период первого возрождения греческой культуры на Украине (1926 - 1937 гг.). И тогда, рядом с Георгием Костоправом, Василием Галлой и другими местными поэтами, публиковали свои произведения Амфиктион Димитриу, Александр Диамантопуло... Это явление, эта вновь возродившаяся тенденция кажется обнадеживающей, открывающей перспективы консолидации местных эллинских диалектов и современного новогреческого литературного языка на путях сложения единого литературного языка ромеев Приазовья.
Уязвимой частью, большим пробелом в современном литературном процессе греческого Приазовья является отсутствие критики.
А ведь до войны с критическими обзорами выступали Фёдор Яли и Арих, в далеком Нью-Йорке появлялись статьи известного критика Эристеаса, посвященные творчеству Георгия Костоправа. Мы надеемся привлечь к восполнению этой лакуны эллиниста из г. Донецка Роальда Чангли, выступившего в свое время с критическим обзором сборника "Ленін живе» в республиканском журнале "Вітчизна" (№11,1974 г.).
Думается, что эту роль могли бы выполнять с успехом В.Киор - член Союза писателей Украины и Надежда Чапни, знающие местные диалекты и новогреческий язык. Оба эти обстоятельства равно важны, в особенности первое. Только при этих условиях возможен полноценный анализ и критическая оценка произведений.
Большие надежды мы возлагаем на переложение нашей классики - творческого наследия Георгия Костоправа - на основные ромейские диалекты, в частности, на урзуф-ялтинский. Это обнаружило бы скрытые резервы диалектов, способствовало бы их консолидации и постепенной унификации в будущем.
Мы рассчитываем популяризировать содержание как современных литературных сборников , так и довоенных греческих альманахов Украины, ставших после погрома греческой культуры в 1937 г. библиографической редкостью. При этом предполагаем давать идентичную публикацию - с сохранением принятой в те годы в СССР и на Украине фонетической орфографии, с использованием греческого алфавита.
Возвращаясь к теме изобрательного искусства, отметим, что с появлением высококвалифицированной, серьёзной научной публикации Николая Аджавенко в "Эллинах Украины", можно рассчитывать на многообещающий прогресс в искусствоведческих обзорах, направленных на становление национального искусства греков Приазовья (см. статью "От византийских мозаик до портретов Криезиса" в газете "Эллины Украины" № 3-4,март-апрель 1999 г.). Надеемся также на активизацию деятельности искусствоведа Нины Гетманец-Герус, статьи которой публиковались в материалах научно-практических конференций. Усилия Павла Мазура и Сергея Бурова в популяризации творчества художников-греков должны быть поддержаны исследованиями искусствоведов-профессионалов. К сожалению, ни первая городская, ни первая Всесоюзная выставка художников-греков в Мариуполе и Москве не стали предметом серьёзного искусствоведческого анализа.
Редакция приложения ждет также воспоминаний, эпистолярного наследия, находок и забытых, затерявшихся во времени публикаций, освещающих историю культуры меотийских греков - театра, литературы, изобразительного искусства и фольклора. Особые надежды возлагаем на одного из редакторов настоящего приложения - лауреата премии Максима Рыльского, ученика и продолжателя Г. Костоправа - поэта Леонтия Кирьякова.
Ждем литературоведческих и философских эссе В. Киора, Г. Меотиса. Проблемных статей и обзоров по вопросам искусства и поэзии меотийских греков - Валентина Константинова, Доната Патричи, Фёдора Шебанца, Олимпиады Хаджиновой и других авторов.
Рассчитываем на произведения литераторов - пишущих на русском и украинском языках, так или иначе отражающих греческую тематику ...
Лель Кузьминков
Как видите, Лель Николаевич активно борется за возрождение диалектов меотийских греков, - за сохранение памятников византийской культуры в Украине. (Международные конференции 1991-99-2002 гг.). Он является членом Конгресса федерации греческих обществ Украины, членом совета Мариупольского общества греков, членом ученого совета Украинского (Азовского) отделения Академии экономических наук и предпринимательской деятельности. А книга Л. Кузьминкова «Переселение крымских греков в Северное Приазовье», вошедшая в цикл работ «Основные теоретико-методологические проблемы преодоления системных кризисов», выдвинута на Государственную премию Украины 1999 г. и получила высокую оценку Петровской Академии наук и искусств.

МИХАИЛ СТАВРИНУ - золотых дел мастер из Самоса - финансирует эту книгу в память выходца из Одессы, художника ДМИТРИЯ Ф. МАНИОТИ, проживавшего в шестидесятых годах на о.Самосе, где он сделал множество художественных произведений, отмеченных взрывным темпераментом, яркой индивидуальностью, блеском и великолепием впечатляющей колористической полифонии.
Незабываемы цитаты:
"Интерес к грекам вообще и ромеям Византии и Крыма, в частности, обусловлен общеевропейским значением античной реческой культуры, конкретным интересом к её крымскому варианту и исторической судьбе его носителей и особой ролью Византии в истории Киевской Руси."
"Так , в Украине начиная с ХУ1-ХУ11 веков греческие иерархи православной церкви Ближнего Востока активно участвовали и в политических событиях, отстаивая независимость украинской православной церкви как от католической Польши, так и от самодержавной Москвы" (Іван Костенко, Олександр Морозов. Грецькі храми в Ніжині. Київська старовина, №2, 1993; Воссоединение Украины с Россией 1654. АН СССР - Институт истории, АН УССР - Институт истории. Документы и материалы в трёх томах. Том 3, Москва, 1954).
"Вслед за священниками здесь появляются греческие купцы, образовавшие одну из крупнейших греческих колоний в Украине - греческое братство в Нежине. Со времен Богдана Хмельницкого (универсал от 9 мая 1657 г.) украинские гетманы гарантировали греческим купцам ряд привелегий, поощряя их торговать иностранными товарами. Главным юридическим документом, определяющим права нежинских греков, стал универсал гетмана Ивана Мазепы (1701 г.), правами и привелегиями которого нежинские греки пользовались фактически на протяжении всего ХУ111 века.
Как видим, известная "Грамота Екатерины II" имела прецедент в универсалах украинских гетманов."
"Идея переселения впервые была официально заявлена Игнатием в прошениях на греческом языке к синоду и Екатерине в 1771 и в 1772 годах, что даёт основание считать митрополита её официальным автором."
"С продвижением границ России к южным морям самодержавие решается на уничтожение Запорожской Сечи, этого "государства в государстве", оплота антифеодальной борьбы и автономистических устремлений Украины."
"Вместе с тем выход христиан создал другой кризис - уже экономический - в самом ханстве.
Экономическая диверсия, широкомасштабная операция по утечке умов и рабочих рук ханства, замаскированная под "избавление от угрожаемого ига и бедствия", удалась."
"Дружинина с возмущением костатирует: "К сожалению, русская администрация не ограничивалась использованием природных богатств для строительства новых городов разбирались драгоценные руины древнего Херсонеса и других очагов античной культуры. Просвещенный Каховский действовал в этом случае нисколько не лучше, чем его монгольские и татарские предшественники", о чем свидетельствовал все тот же француз Жильбер Ромм."
"Сведения Птолемея и Плиния о греко-скифских и греко-сарматских поселениях и городах на северных берегах Меотиды подтверждаются многочисленными археологическими материалами, хранящимися в музеях Мариуполя, Донецка, киева и Москвы. В частности, в Донецком областном музее краеведения представлены греческие амфоры, найденные на территории современного пригорода Мариуполя - поселка Сартана, основанного крымскими греками при переселении в 1780 году.
И позже "отношение крымских греков с кальмиусской страной, - писал Тимошевский, никогда не прерывались: здесь они или торговали, или пасли стада". В свете этого замечания и всего вышеизложенного гипотеза о греческом происхождении остатков "древнего города Адомахия" приобретает убедительность."
Ассимиляция или перспективы национального развития ?
"Несмотря на неоднократные прогнозы учёных, ещё в Х1Х в. о неизбежности полной и скорой ассимиляции, растворении потомков крымских греков и их культуры в могучем океане восточно-славянских культур, и прежде всего русской, как культуре тогда господствующей нации, греки северного Приазовья сохранились как этнос."
"Не затрагивая античной эпохи (а зря - нужно затронуть, именно, она объясняет устойчивость традиций - зам. А.В.-М.), обратимся к временам Византиии. Как отмечает знаток местных диалектов филолог-эллинист профессор Соколов, "уже в 1У в. нашей эры Таврида вошла в устойчивые культурные и административные отношения с Византийской империей, которые в последующие времена развивались и сохраняли свою силу до половины ХУ в. Здесь официальным языком был греческий, на котором сохранился и значительный эпиграфический материал, относящийся к разным сторонам жизни и быта Тавриды".
"Можно указать и на греческие собственно литературные памятники в Крыму, в частности, на жизнеописание религиозного деятеля У111 в. Иоанна Готского. И особенно выделяет Соколов греческий литературный памятник "Записку готского топарха" Х в., "представляющую в отношении языка видное приобретение византийской литературы".
"По данным официальной переписи 1959 года в Украинской ССР, главным образом в Донецкой области проживало 104 тысячи греков. Но характерно, что родным языком указали греческий всего 8 тысяч человек, а русский - "подавляющее большинство".
Однако в 1989 году из общего числа греков Украины 98,6 тысячи человек родным языком назвали греческий уже 18241 человек (18,5% всех греков), то есть число носителей родного греческого языка увеличилось более чем вдвое".
СПАСИБО Лель Николаевичу ! Он четко ответил в 1997 г. всем "пророкам" греко- и украинофобам
относительно судьбы не только греческого, но фактически и украинского языка (!).
Тому ніколи не зникне українська мова, як і грецька на теренах Європейської країни - України !
Поэтому и вел Лель Николаевич рубрику "С БЕРЕГОВ ДРЕВНЕГО ПОНТА" в Бюллетенях АО АЭНПД, стремясь вложить свою лепту в восстановление фонетической орфографии, принятой в 1926 году для греческих школ Украины и России с целью сохранения и развития самобытной культуры. Совершенно очевиден прогрессивный характер применения греческого алфавита и фонетической орфографии, что обуславливает и оправдывает наши усилия по её восстановлению.
Так в Бюллетене №3 был помещен следующий материал:
"Георгий Антонович Костоправ (1904-1938 гг.) - основоположник греческой (ромейской) поэзии Украины - родился в селе Малая Янисоль Мариупольского уезда в семье писаря. Начало активного творчества совпадает с работой на Мариупольском металлургическом заводе (1924-1931 годы), где им было написано 300 стихотворений.
Вся дальнейшая творческая жизнь связана с г.Мариуполем (Древний Кремнесъ), где вышли в свет греческие поэмы "Ламбос" и "Леонтий Хонагбей", сделаны переводы украинской и русской классики.
В 1992 году на его родине по инициативе греческой интеллигенции был установлен памятник поэту работы скульпторов Л.Н.Кузьминкова и В.К.Константинова."
Георгию Антоновичу Костоправу были близки стихи Александра Сергеевича Пушкина (Ганнибала фон Шеберх) на новоукраинском языке (сокр.русском):
Но Георгий Антонович с большим удовольствие переводил на греческий и стихи
Тараса Григорьевича Шевченко:
И такая подвижническая работа по востановлении греческой культуры помогала Лель Николаевичу Кузьминкову творить и в монументальном искусстве:
Но не только в монументальном искусстве, но и в станковой живописи проявилось творчество Л.Н. Кузьминкова. Отметим, что свой имидж пейзажиста Л.Н. Кузьминков подтвердил ещё на зарубежной выставке «Художники Украины в Париже» в 1992 году. Графика Кузьминкова находится в постоянной экспозиции музея Тараса Шевченко в Киеве, Ивана Франка во Львове, а также в Российской национальной библиотеке в Москве.

Дорогие мариупольцы !
Мы с Вами успешно боролись за восстановление
Христианской Святыни – Храма Святой Ольги. Нам очень многое удалось сделать за
эти несколько десятилетий. В 1997 г. ко всем неравнодушным людям было
адресовано обращение о необходимости восстановления Православного Храма Святой
Ольги в историческом центре города.
А сегодня наше обращение адресовано ко всем кому
дороги истоки греческой культуры в Мариуполе, кто заинтересован в возрождении
духа эллинизма и высоких нравственных ценностей.
Мы будем рады получить Ваши отклики по почте и
встретиться со всеми кому дорога культура и будущее Мариуполя по адресу: 87500,
Мариуполь, пр.Строителей 129, ком. 108, Мариупольское общество греков (тел.
0629 346213)
Заведующий отделом научных исследований Совета
Мариупольского общества греков Л.Н.
Кузьминков
Основатель Медали «Митрополита Игнатия» Отец Василий
Академик НАН Украины Г.В. Мацука
Председатель Гражданского Комитета по восстановлению
Храма в историческом центре города
А.В. Васильев
Дорогой Валентин Константинович !
Мне очень было приятно узнать, что Вас оценила
общественность родного Вам города и присвоила звание Почётного гражданина
Мариуполя.
Проходят годы, а из всех знаков внимания, вероятно,
только такие региональные номинации будут
согревать по- настоящему души Выдающихся Людей, их родных и близких.
Очень жаль, что 15 марта ушел от нас Лель Николаевич (также Почетный гражданин Мариуполя)
и мы все осиротели. Но жизнь продолжается и его произведения, которые Вы
создавали вместе всегда будут нас всех согревать и радовать.
От всего сердца желаю Вам здоровья и много много
радостных дней !
Всегда Ваш Александр Васильев
(Васильев-Мюллер) Stanislaw, 7/09/2012
Джерело: http://patent.net.ua/intellectus/inteligibilisation/1968/ua.html |